7月13日上午10:00,我国著名翻译家、口碑好的网赌网址教授许渊冲在澳门十大正规老牌网赌报告厅为毕业生进行理想信念专题讲座,经理陆绍阳、公司党委书记陈刚与学院200余位2015届毕业生共同聆听。
94岁高龄的许渊冲教授从事文学翻译六十余载,译作涵盖中、英、法等多个语种,享有“诗译英法唯一人”的美誉。自20世纪40年代涉足文学翻译以来,许教授出版专著近100种,1999年被提名诺贝尔文学奖候选人;2014年荣膺国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,成为设奖以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许教授精神矍铄,言辞恳切,提前精心准备好讲义,将六十余年的翻译生涯凝练为一场报告,赠予学院2015届全体毕业生。
不同语言各有其精妙之处,中文精简,西语精确。在二者之间搭建桥梁,自如切换,弥合中国文化与世界文化之间的隔阂,这是许教授为之勤恳奋斗六十年不辍的事业。他由二十年前翻译界一场关于《红与黑》译本的论战讲起,讲解和辨析了西方翻译界提出的对等译论。据电子计算机统计,如英、法、德、意等西方语言之间约有90%可以对等;而中文与西语仅有不到50%的语汇可以对等。“不对等的一半怎么办?”许教授指出,中文和英文本来就是不对等的,不能完全将翻译诉诸对等的方式,对等翻译不出原文的精彩,“能对等的就对等翻译,反之则选取最好的表达方式。”西方的对等论要求翻译“不逾矩”,而中国以“从心所欲”为高标准,“发会译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。”
作为翻译家,许教授不仅是语义的传递者,而是致力于成为国家文化的传播者。在同学们关于人名、地名翻译技巧的提问中,许教授例举了许译杜甫《登高》一诗中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的翻译,讲到翻译要尽可能地传播我国的政策和文化,尽可能地消除误解,“他们说我们没有民主,我们要证明我们有民主;他们说我们没有自由,我们要证明我们有自由。”作为中西文化的联结者和转换者,许先生警醒大家,传播最重要的内容是“使中国的文化为世界了解,同时让世界的文化为中国了解”,让中国文化走向世界,实现中国的文化梦。
在提问和总结环节,许教授忆及自己少年求学的经历,勉励毕业生始于当下,有所作为。关于中国古代诗文精妙的翻译,例子太多而不能穷尽,许先生的一百多本著作“都是我认为最好的表达。”而所有的积淀始于大学,终生不辍,“掌握一点东西,就高兴,自得其乐!”
在近两个小时的专题讲座中,许渊冲教授自始至终未曾提及“理想信念”,而是以六十载翻译事业的热忱与执著为此做出最好的注脚。如陆绍阳经理的总结,“许先生给我们上了一堂最精彩的关于理想和信念的课程。”
(文/冯美娜)